martes, 12 de febrero de 2013

Romance de la cristiana cautiva




En este vídeo, interpretado por Héctor Braga, puedes apreciar cómo suena una zanfoña o cinfonia.




Aquí tienes otra versión del Romance de la mora (cristiana) cautiva.



[ I ] 
- Apártate, mora bella,
apártate, mora linda,
que va a beber mi caballo
de esa agua cristalina.- No soy mora, caballero,
que soy cristiana cautiva;
me cautivaron los moros
el día de Pascua Florida.
Las lágrimas de mis ojos
por mis mejillas corrían,
no me las pude secar
que amarrada me tenían.
- ¿Te quieres venir conmigo?
- Con usted, señor, me iría;
y estos pañales que lavo
¿en dónde los dejaría?
- Los malos al río abajo,
los buenos delante irían.
- Y mi honra caballero
¿en dónde la dejaría?
- Juro en la cruz de mi espada
que al pecho llevo ceñida
no hablarte una palabra
hasta los Montes de Oliva.
Ya llegaron a los montes,
suspiraba la cautiva.
- ¿Por qué lloras, mora bella,
por qué lloras, mora linda?
- Suspiro porque mi padre
a cazar aquí venía
y mi hermano don Bueso
en su compaña venía.
- ¡Válgame el Santo Cristo
y también las Tres Marías,
que pensé encontrar mujer
y encontré una hermana mía!

Ë











Fuentes:Carmen Carrillo López
[Versión de Jaén capital]
Transmisión oral. 

Cancionero
[Versión de Jaén capital]
Cancionero popular de Jaén /
[recopilado por]
María de los Dolores Torres Rodríguez de Gálvez
Jaén : Instituto de Estudios Giennenses, 1972. 




[ II ] 

El día de los torneos,
pasé por la Morería,
y vi una mora lavando
al pie de la fuente fría.
-"Apártate, mora bella;
apártate, mora linda;
deja que beba el caballo
esta agua cristalina."
"No soy mora, caballero,
que soy cristiana cautiva;
me cautivaron los moros
día de Pascua Florida."
"¿Te quieres venir conmigo?"
"De buena gana me iría;
mas los pañuelos que lavo,
¿en dónde los dejaría?"
"Los de seda y los de Holanda,
aquí, en mi caballo, irían;
y los que nada valieren
la corriente llevaría."
Y mi honra, caballero,¿dónde me la dejaría?Aquí en la cruz de mi espadaque en mi pecho está oprimida.Por ella juro llevarte
hasta los montes de --------
La hizo subir al caballo
y a su casa la traía.
Al pasar por la frontera
la morita se reía.
"¿De qué te ríes, mora bella?
¿De qué te ríes, mora linda?"
"Me río al ver esta tierra,
que es toda patria mía."
Al llegar a aquellos montes
ella a llorar se ponía.
"¿Por qué lloras, mora bella?
¿Por qué lloras, mora linda?"
"Lloro porque en esos montes
mi padre a cazar venía
con mi hermano Morabel
y toda su comitiva."
"¿Cómo se llama tu padre?"
"Mi padre, Juan de la Oliva."
"¡Dios mío! ¿Qué es lo que dices?
¡Virgen sagrada María!
Pensaba llevar mujer
y llevo una hermana mía."
"Abra usted, madre, las puertas,
ventanas y celosías,
que aquí le traigo la rosa
que lloraba noche y día."

Ë



Las morillas de Jaén

La cantaora flamenca Carmen Linares, acompañada de la agrupación musical Camerata Ad Hoc, interpreta 'Las morillas de Jaén' en el Teatro Victoria Eugenia de San Sebastián el 30 de junio de 2012.

Letra y melodía nos llevan a los tiempos de la Reconquista, cuando unas pobres morillas, conversas a su pesar, discriminadas por los vencedores cristianos, van a hacer la rebusca en el olivar, en el manzanar, y no encuentran ya nada. García Lorca recoge un zéjel (forma propia del arte musical hispano-árabe) con mínimos retoques en la letra, para actualizar el rudo texto morisco.


Tres moricas
me enamoran
en Jaén:
Axa, Fátima y Marién.

Tres moricas tan garridas
iban a coger olivas,
y hallábanlas cogidas
en Jaén:
Axa, Fátima y Marién.

Y hallábanlas cogidas
y tornaban desmaídas
y las colores perdidas
en Jaén:
Axa, Fátima y Marién.

Tres moricas tan lozanas
Iban a coger manzanas
y hallábanlas tomadas
en Jaén:
Axa, Fátima y Marién.

Díjeles ¿Quién sois, señoras,
de mi vida robadoras?
Cristianas que éramos moras
en Jaén:
Axa, Fátima y Marién.

Canción medieval


Códice Calixtino


Congaudeant Catholici pertenece al Códice Calixtino, de la Catedral de Santiago de Compostela. Se trata del primer canto polifónico a tres voces de la historia de la Música occidental. Data de la 2ª mitad del s. XII, entre 1140 y 1180 aprox. y por ello pertenece al ARS ANTIQUA.

Evolución de la polifonía


Aquí se muestra una breve explicación de cómo evoluciona la textura musical desde el canto gregoriano medieval (una voz) hasta la polifonia contrapuntística del Renacimiento (4 o más voces)

Canto de amor "Quant la doulce jouvencelle"


Canto gregoriano


Como consecuencia de la reforma de la liturgia y del canto en la iglesia, efectuada por el Papa San Gregorio Magno a finales del siglo VI, nació lo que hoy conocemos como canto gregoriano, que se desarrolla y transmite oralmente hasta que en el siglo IX, comienza a escribirse. Con el auge de la polifonía, a partir del siglo XIII, empieza la decadencia del gregoriano, cuya recuperación comenzó en la segunda mitad del siglo pasado.

Después de escuchar esta pieza, trata de averiguar cuáles son las características de este canto.
* Tipo de voces.
*¿Es monódico o polifónico? ¿Qué significa?
* Línea melódica



Se llama facistol al atril grande donde se pone el libro o los libros de canto en las iglesias.

El que sirve para el coro suele tener cuatro caras correspondientes al libro de cada voz. Los facistoles más antiguos que se conocen corresponden al siglo XV y el motivo simbólico y ornamental que todos ellos presentan es un águila sobre un mundo o pedestal con las alas abiertas en las cuales apoya el libro.




En el Renacimiento, comenzaron a usarse los atriles dobles o giratorios y también los facistoles cuádruples o sea para tener abiertos cuatro libros a la vez en forma de pirámide truncada adornados con algún remate religioso, iconístico o simbólico y montados sobre un pie, pedestal o mesa fijo en medio del coro.










Cantiga de Santa María

Grupo instrumental Axabeba. Castillo de Aracena.

Cantiga nº 10 "Rosa das Rosas"

Con este video podrás cantarla al mismo tiempo que la escuchas.

Alfonso X, El Sabio 

Las Cantigas —o Cántigas— de Santa María (mediados del siglo XIII-1284) constituyen el cancionero religioso medieval de la literatura en galaico-portugués, frente al profano que estaría constituido por las cantigas de amigo, de amor y de escarnio.
Se trata de un conjunto de cuatrocientas veintisiete composiciones en honor a la Virgen María. La mayoría son cantigas que relatan milagros sucedidos con la intervención de María; integran también la obra las Cantigas das Cinco Festas de Santa María, las Cinco Cantigas das Cinco Festas do Nostro Señor, el Cantar dos Sete Pesares que víu Santa María do seu fillo y una maia.
La devoción mariana estaba en auge en ese siglo y frailes, clérigos y caballeros en general participaban de ella. El rey alentaba en sus cántigas a poetas y juglares para que dedicaran sus esfuerzos e inspiraciones a la «Santa Dama».
Rosa das rosas, es la cantiga nº 10, la primera cantiga de loor, de alabanza a la Virgen. Probablemente sea una de las que compuso el propio Alfonso X.

Rosa de las rosas y flor de las flores,
Dama de las damas y señora de los señores

Rosa de belleza y de apariencia
y flor de alegría y placer,
dama de gran piedad
Señora en quitar penas y dolores.

A tal Señora se le debe amar mucho,
pues protege de todo mal;
puede perdonar todos los pecados,
que se hacen en este mundo
por malas inclinaciones.

Debemos amarla mucho y servirla,
pues intenta evitar que caigamos;
y de caer hace que nos arrepintamos
de lo que hacemos como pecadores.

Esta dama que tengo por Señora
y de quien quiero ser trovador,
si pudiese tener algo de su amor,
al diablo daría otros amores.
*
Rosa das rosas e Fror das frores,
Dona das donas, Sennor das sennores.

Rosa de beldad e de parecer
e Fror d´alegria e de prazer,
Dona en mui piadosa ser
Sennor en toller coitas e doores.

Atal Sennor dev ome muit amar,
que de todo mal o pode guardar;
e pode-ll os peccados perdõar,
que faz no mundo per maos sabores.

Devemo-la muit amar e servir,
ca punna de nos guardar de falir;
des i dos erros nos faz repentir,
que nos fazemos come pecadores.

Esta dona que tenno por Sennore
de que quero seer trobador,
se eu per ren poss aver seu amor,
dou ao demo os outros amores.
*

English translation:

Rose of roses and flower of flowers,
Lady of ladies, Lord of lords.

Rose of beauty and fine appearance
And flower of happiness and pleasure,
lady of most merciful bearing,
And Lord for relieving all woes and cares;

Such a Mistress everybody should love,
For she can ward away any evil
And she can pardon any sinner
To create a better savor in this world.

We should love and serve her loyally,
For she can guard us from falling;
She makes us repent the errors
That we have committed as sinners:

This lady whom I acknowledge as my Master
And whose troubadour I'd gladly be,
If I could in any way possess her love,
I'd give up all my other lovers.

Artefactum: En el scriptorium

Concierto del grupo Arte factum en el que se interpretan cantigas de Santa María, de Alfonso X, El Sabio.

Artefactum es un grupo de música medieval de origen sevillano.
Creado en 1994 para la recuperación y difusión del repertorio musical de la Edad Media, se ha convertido en uno de los grupos más representativos de la península en el panorama de la música medieval.
Artefactum sabedor de que ni el aburrimiento ni la solemnidad cuasi litúrgica que envuelven a los conciertos son características de la música medieval, y de que ningún juglar ni ministril usó jamás chaqué, se propone devolver al repertorio medieval la frescura y espontaneidad de las composiciones que interpreta, sin renunciar por ello al rigor ni a las conquistas de la moderna investigación musicológica.

En el scriptorium
Trabajo monográfico centrado en las Cantigas de Alfonso X El Sabio, obtuvo el Premio CD COMPACT 2008 en la categoría de música medieval, otorgado por la prestigiosa revista de música clásica y antigua CD COMPACT.
Intérpretes: Mariví Blasco, Francisco Orozco, Vicente Gavira, José Manuel Vaquero, Juan Manuel Rubio, Ignacio Gil y Álvaro Garrido

Instrumentos medievales



Vihuela tañida por un trovador

Estos instrumentos son de la época. Por aquel entonces había mucha variedad de instrumentos, ya que no existían manuales de cómo confeccionarlos. Cada maestro constructor le daba un tamaño y una forma acorde a su manera.

 Trompa (Colección personal)
 Trompas
 Vihuelas

 Guitarras latina y morisca
Trovadores
 Salterios
 Zanfonas o cinfonias
 Corneta (colección particular)
Cornetas
 Flauta y tambor


 Laud árabe
Laúdes de tipo oriental 

Si quieres escuchar algunos de estos instrumenros, pincha AQUÍ

Cantiga nº 100 "Santa María, stella do dia"

Escucha la CANTIGA "Santa María, strella do dia"
Gracias a su autor. Alfonso X, El Sabio

Santa María, estrella del día, muéstranos la vía para Dios, y guíanos.

Porque haces ver a los errados, que se perdieron por sus pecados, y les haces entender que son culpables; pero que Tú los perdonas de la osadía que les hacía hacer locuras que no debieran.

Debes mostrarnos el camino, para ganar por todos modos la luz sin par y verdadera que sólo Tú puedes darnos; porque, a Ti, Dios te lo concedería y quería darnósla por Ti, y nos la daría.

Tu juicio puede guiarnos, más que en nada, al Paraíso donde Dios tiene siempre gozo y sonrisa para quien quiso creer en El; y me placería, si a Ti te place, que fuese mi alma en tu compañía. En este ENLACE la tienes subtitulada.
Gracias a Iniciativa Cóndor.

Cantiga 119

Alfonso X, El Sabio (1230 - 1284)

Música española 3

Juan del Encina (1469-1530)

Música española 2

Propilan de Melyor. Anónimo.