martes, 12 de febrero de 2013

Cantiga nº 10 "Rosa das Rosas"

Con este video podrás cantarla al mismo tiempo que la escuchas.

Alfonso X, El Sabio 

Las Cantigas —o Cántigas— de Santa María (mediados del siglo XIII-1284) constituyen el cancionero religioso medieval de la literatura en galaico-portugués, frente al profano que estaría constituido por las cantigas de amigo, de amor y de escarnio.
Se trata de un conjunto de cuatrocientas veintisiete composiciones en honor a la Virgen María. La mayoría son cantigas que relatan milagros sucedidos con la intervención de María; integran también la obra las Cantigas das Cinco Festas de Santa María, las Cinco Cantigas das Cinco Festas do Nostro Señor, el Cantar dos Sete Pesares que víu Santa María do seu fillo y una maia.
La devoción mariana estaba en auge en ese siglo y frailes, clérigos y caballeros en general participaban de ella. El rey alentaba en sus cántigas a poetas y juglares para que dedicaran sus esfuerzos e inspiraciones a la «Santa Dama».
Rosa das rosas, es la cantiga nº 10, la primera cantiga de loor, de alabanza a la Virgen. Probablemente sea una de las que compuso el propio Alfonso X.

Rosa de las rosas y flor de las flores,
Dama de las damas y señora de los señores

Rosa de belleza y de apariencia
y flor de alegría y placer,
dama de gran piedad
Señora en quitar penas y dolores.

A tal Señora se le debe amar mucho,
pues protege de todo mal;
puede perdonar todos los pecados,
que se hacen en este mundo
por malas inclinaciones.

Debemos amarla mucho y servirla,
pues intenta evitar que caigamos;
y de caer hace que nos arrepintamos
de lo que hacemos como pecadores.

Esta dama que tengo por Señora
y de quien quiero ser trovador,
si pudiese tener algo de su amor,
al diablo daría otros amores.
*
Rosa das rosas e Fror das frores,
Dona das donas, Sennor das sennores.

Rosa de beldad e de parecer
e Fror d´alegria e de prazer,
Dona en mui piadosa ser
Sennor en toller coitas e doores.

Atal Sennor dev ome muit amar,
que de todo mal o pode guardar;
e pode-ll os peccados perdõar,
que faz no mundo per maos sabores.

Devemo-la muit amar e servir,
ca punna de nos guardar de falir;
des i dos erros nos faz repentir,
que nos fazemos come pecadores.

Esta dona que tenno por Sennore
de que quero seer trobador,
se eu per ren poss aver seu amor,
dou ao demo os outros amores.
*

English translation:

Rose of roses and flower of flowers,
Lady of ladies, Lord of lords.

Rose of beauty and fine appearance
And flower of happiness and pleasure,
lady of most merciful bearing,
And Lord for relieving all woes and cares;

Such a Mistress everybody should love,
For she can ward away any evil
And she can pardon any sinner
To create a better savor in this world.

We should love and serve her loyally,
For she can guard us from falling;
She makes us repent the errors
That we have committed as sinners:

This lady whom I acknowledge as my Master
And whose troubadour I'd gladly be,
If I could in any way possess her love,
I'd give up all my other lovers.

1 comentario: